Monthly Archives: January 2017

CAPITULO 8 DEL TAO TE KING (道德经)

Texto Original :

上善若水。u=780003955,151577077&fm=11&gp=0

水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。

居,善地;心,善渊;与,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;动,善时。夫唯不争,故无尤。

Traducción:

La forma suprema de bondad es como el agua.

El agua sabe cómo beneficiar a todas las cosas sin combatir con ninguna.

 Va a los lugares que todos desprecian .

Por ellos, esta cerca del Tao.

 Al escoger tu morada, has de saber como no apartarte de la tierra.

 Al cultivar tu mente, has de saber cómo bucear en las profundidades ocultas.

 Al tratar con los demás, has de saber ser amable y bondadoso.

 Al hablar, has de saber medir tus palabras.

 Al administrar has de saber ser eficaz.

 Cuando actué, has de saber escoger el momento oportuno .

 Si no luchas contra nadie, estarás libre de todo reproche.

Análisis:

Según Lao zi ( lăo zĭ, 老子) el carácter remarcable del agua es que nutre a los mil seres sin competir con ellos. Además acepta estar en los lugares que todos desprecian estar, estos son los lugares más húmedos.

Su objetivo es utilizar la naturaleza del agua como ejemplo a seguir. La personalidad y carácter de las persona debe ser como el agua. Lao zi utiliza de manera repetida la palabra”善” (shàn, virtud) para representar el concepto inspirado por del agua: su flexibilidad, modesta, y benevolencia, al ayudar al todos lo seres sin competir con ellos.

Así pretende explicar como deber ser el comportamiento y actitud una persona:

  1. No hacer la guerra,
  2. Ir donde la mayoría no quiere ir,
  3. Hacer lo que nadie quiere hacer,
  4. Tener capacidad de sacrificio, trabajar duro a pesar de lo que la gente diga, contribuir con todo lo que uno tienen en ayudar al próximo. Este es lo que quiere decir el concepto de “善利万物而不争” (shàn lì Wàn wù bù zhēng)。

Por último, explica la principal idea, “不争” (bù zhēng, no luchar) . Si no luchas contra nadie, estarás libre de todo resentimiento.

Bibliografía:

Traducción de Tao Te King. Versión de John C.H. Wu

http://www.daodejing.org/